Aimeriez-vous que votre page web apparaisse dans l’index de recherche?
Etes-vous auteur/autrice ou éditeur/éditrice ou avez-vous le projet d’un livre ou d’une publication ?
Langue
Deutsch402
Italiano11
Français67
Rubrique
Interna10
Hommages44
Calendrier de l’Avent literaire24
Critiques128
Avis303
Betrifft Übersetzer im Gespräch in Solothurn und Uster
Mehr als ein Dutzend aller Veranstaltungen an den Solothurner Literaturtagen, 11. bis 13. Mai, widmen sich dem Übersetzen.
Der Autor Pedro Lenz und sein Übersetzer Raphael Urweider diskutieren am 17. Mai in der Villa Grunholzer in Uster wie sich der Schweizer Mundartroman Di schöni Fanny ins Hochdeutsche übertragen lässt. So wird aus einem «Gränni» eine «Heulsuse» – doch was ist eigentlich ein «Stürmisiech»? Wie sich das Lokalkolorit und die Musikalität des Originals im Hochdeutschen anhören, erfahren Sie am Donnerstagabend, 17. Mai, um 19.30 Uhr in Uster.
Vereinsmitglieder des Übersetzerhauses Looren erhalten einen vergünstigten Eintrittspreis von Fr. 15.- statt Fr. 25.-
An dieser Stelle erscheinen Mitteilungen und Ausschreibungen unserer Mitglieder oder uns nahestehenden Organisationen.
Die Tage der deutschsprachigen Literatur stehen vor der Tür.
Jetzt den eigenen Eintrag im A*dS-Lexikon anschauen und kuratieren.
Dominik Müller bespricht Felix Uhlmanns «Der letzte Stand des Irrtums» für Viceversaliteratur.ch.
Diesen Freitag ist es wieder so weit – die Solothurn Literaturtage beginnen.
Tobias Lambrecht bespricht Anna Sterns neuen Roman «blau der wind, schwarz die nacht» auf Viceversaliteratur.ch.