Aimeriez-vous que votre page web apparaisse dans l’index de recherche?
Etes-vous auteur/autrice ou éditeur/éditrice ou avez-vous le projet d’un livre ou d’une publication ?
Langue
Deutsch402
Italiano11
Français67
Rubrique
Interna10
Hommages44
Calendrier de l’Avent literaire24
Critiques128
Avis303
Omaggio agli 80 anni dell’affermata scrittrice
Liquida; Le ciel est beau ici aussi (traduzione di: Tra dove piove e non piove); Die Adelaiden; Le Adelaidi; No grazie (traduzione tedesca di: Nati complici); Nati complici; Die nächsten Verwandten (traduzione di: Gli stretti congiunti); Gli stretti congiunti; Umzug durch die Katzentür (traduzione di: La disdetta); La disdetta; Tra dove Piove e non piove; Quasi Heimweh, traduzione di Tra dove piove e non piove.
Questi sono – in ordine cronologico inverso, dall’oggi (2017) al ieri (1970) – i titoli delle opere principali di Anna Felder. Ce ne sono altre, scritte in quasi mezzo secolo, ma elencarle tutte sarebbe stato pretendere troppo anche da un lettore appassionato. E poi bastano queste a farle onore e a evidenziare come può capitare che la pubblicazione della traduzione preceda quella dell’originale (è uscito prima Quasi Heimweh che non Tra dove piove e non piove) e altre volte invece la traduzione (Le ciel est beau ici aussi) segue 45 anni dopo. E questo fa onore alla scrittura ricercata, a volte complessa, mai banale di Anna Felder, una scrittura forse perfino intramontabile, dato che la si traduce ancora mezzo secolo dopo.
Sachbuch Schweizer Literaturszene: Eine Arche ist eine Arche ist eine Arche