Aimeriez-vous que votre page web apparaisse dans l’index de recherche?
Etes-vous auteur/autrice ou éditeur/éditrice ou avez-vous le projet d’un livre ou d’une publication ?
Un, deux, trois...
BookfinderAuteurs
« À la fin, Rizal se permet d’améliorer un peu Schiller. »
En l’an 1886, José Rizal (1861-1896), héros national des Philippines, se rend en Allemagne pour se perfectionner en tant que chirurgien ophtalmologue. En parallèle, il traduit dans sa langue maternelle, le tagalog, Guillaume Tell, drame de Friedrich Schiller sur la liberté des peuples. Son frère lui en a fait la demande. Mais l’entreprise s’avère plus périlleuse que prévu. Rizal se voit confronté d’une part à deux systèmes de langue fortement divergents, et d’autre part, à la matière même de la pièce, ce mythe de la Suisse primitive, qui résiste à une transposition dans des Philippines alors sous domination coloniale de l’Espagne. Guillaume Tell à Manille exploite ces difficultés pour offrir une fascinante réflexion sur les langues, la liberté et la répression. (bm) Annette Hug part sur les traces de José Rizal à travers toute l’Allemagne et soumet son travail de traduction à une observation minutieuse. Distillée d’abord avec parcimonie, puis de plus en plus présente et insistante, la dramaturgie de la pièce de Schiller s’impose à la structure du livre. Scène après scène, Rizal progresse à la fois dans l’histoire du héros de Suisse primitive et l’histoire coloniale des Philippines pour mieux en explorer les différences culturelles. Le roman qui en résulte ouvre aussi pour la Suisse de nouvelles perspectives. Le tagalog n’offre pas à Rizal de mot adéquat pour « liberté » ni la possibilité d’exprimer les différences de genres, mais propose par contre deux formes spécifiques de collectivités pour un seul pronom « nous » en allemand. À travers le parcours de José Rizal, qui sera exécuté dix ans plus tard dans son pays, accusé d’avoir conduit une insurrection, Annette Hug jette une nouvelle lumière sur le mythe de Tell. (bm)
Prix fédéraux de littérature 2017
Avec aisance, Annette Hug relie entre elles pas moins de quatre histoires. Elle relate les années passées par José Rizal, le héros national philippin, en Espagne, en France et principalement en Allemagne. Elle raconte la traduction qu’il a faite du Guillaume Tell de Schiller en tagalog, sa langue maternelle, puis ses relations avec les sommités de l’ophtalmologie et de l’ethnographie allemandes et enfin le combat mené par les Philippins pour leur indépendance. En traduisant Schiller, Rizal anticipe un point de vue que l’on peut dire postcolonial : il se sert de l’interculturalité plutôt que de la refuser. Le roman est une mine d’informations de grande actualité pour tous les amateurs d’histoire(s). (Jury fédéral de la littérature)
Traduction du titre: Guillaume Tell à Manille
Verlag Das Wunderhorn, Heidelberg 2016
ISBN: 978-3-884-23518-8